とみの印刷

シンガポールに引越しました

「頭ごなし」を英語で

Google翻訳先生に「あたまごなし」の英訳を聞いたら
「Oh No Eggs」だって。


間違ってはいないね!合ってもないけど!


そしてそれをTwitterに投稿したら、まさかの7,000リツイート
こうしてる今もまだ増えてる。Mention欄が滝みたい。
あまり多いと、アプリは@通知をやめるということを知った。
そして「面白い」とか「ひらがながいけない」とか
コメントをくれた人もたくさんいたけれど、結局正しい英訳はわからじ。


ブログランキング・にほんブログ村へ




[追記]
「頭ごなしに否定する」と書きたかった。
・knock my idea right on the head
・deny without hearing
・dismiss out of hand
こんな感じでしょうか。でもなんだかしっくり来ないので
ここで通じる英訳を知っている方は、ぜひ教えてください。