とみの印刷

シンガポールに引越しました

ポッキー回答

旦那が今ちょうど読んでいた本に、マレーシア経済のことが書いてありました。
そして、例のPockyがPorkでRockyな話も載っていました。
ポークエキスが入っているような印象を与えてはいけないので改名した、と
この本には書いてありました。ああ、やっぱりそうなんだ、と納得しました。


けれど今日、グリコに出していた問合せメールの返事が返ってきました。


「いつもグリコ商品をご愛用いただき誠にありがとうございます。
 お尋ねのポッキーの件ですが、
 マレーシアのお客様にとって、覚え易い名前ということで、
 発売当時流行していたハリウッド映画『ロッキー』にちなんだ
 名前にした、と聞いております。
 ポークや女性器に似ているということではありません。
 これからもグリコ商品の応援を宜しくお願いいたします。」


おお〜、そうだったのか〜!








・・・とは、思いませんでした。








いやいやいや!だってだってだって!
近所のシンガポールインドネシアや香港だってPockyで売ってるのに、
なぜマレーシアだけ商品名を変える必要があるのでしょうか?
だったらシンガポールでは、マーライオンにちなんでマッキーとか、
香港だったらジャッキーとか、いろいろなポッキーがあってもいいですよね。


1. PockyがPorkを連想させるので、イスラームに配慮して変えた
2. 女性器が俗語でポキというので、変えた
3. 人気のある映画に名前を合わせただけ


意味もなく商品名を変えるハズはないのだから、やっぱり、アレかしら…


始めに1の説を聞いた時点で、へぇ面白いね、で終わらせればよかったのに
いろんな説が出てきたせいで、気になって夜も眠れません。(ウソ)
結局どれなんでしょうか。誰か、マレー語堪能な人はいませんか?


どうでもいいといえばどうでもいい話なんですが。
そうだ!さらなる新説つくって流しちゃう?